Ifigenia a Tàurida. Traducció d'Iphigeni
0 comentari/s Visitat 107 Cops
ISBN: 978-84-9191-042-8
Data de publicació: 18/06/2019
Nombre de pàgines: 152
Format: llibre
Col·lecció: Biblioteca Marian Aguiló

Portada en alta resolució:

PVP : 13.00 €

Material Didàctic
Resum

La recuperació dels manuscrits de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristòcrata il·lustrada ciutadellenca, ha posat al descobert diverses traduccions del francès, la primera de les quals és Ifigenia a Tàurida (1801), una versió d’Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, l’única de caràcter teatral de l’autora i la seva aportació més ignificativa, ja que es tracta de la primera traducció catalana coneguda d’aquesta tragèdia (representada el 1757 i publicada el 1758), que reinterpreta el text d’Eurípides amb les idees dels philosophes —denúncia del fanatisme i de la intolerància;
reivindicació de la raó, la natura i la sensibilitat—, en la qual es basà Gluck per a la seva versió operística de 1779. L’obra, mostra de la notable activitat traductora produïda a Menorca el tombant del segle xviii al xix, esdevé, juntament amb les versions teatrals d’Antoni Febrer i Cardona i Vicenç Albertí, un testimoni notable de la fortuna del gènere tràgic
en l’àmbit literari català.


Comentari/s
0 Comentari sobre :Ifigenia a Tàurida. Traducció d'Iphigeni »

Participa i escriu el teu comentari!

Escriu el teu comentari a continuació. Necessites ser membre per poder fer-ho Registra´t A la nostra web o Inicia sessió.